View Full Version : Version Japonaise ou Américaine?
Bonjour, d'après ce que j'ai entendu dire sur plusieurs forums, la traduction française de Tenkaichi 3 est basé sur la version américaine et non Japonaise, probablement parce que le doublage par défaut est l'américain, pourtant il me semble que tous (ou du moins presque tous) les joueurs mettent les voix originales, il serait plus logique que ce soit la version japonaise qui soit sous-titré. J'ouvre ce topic pour que chacun disent s'ils préfèrent la version japonaise ou la version américaine, pour voir quel version devrait être sous-titré, afin de pouvoir peut être, si c'est encore possible, donner des sous-titres de la version originale du jeu dans la version Wii.
+ 1 pour le sous-titrage origine japon controlé. Je vois pas l'interet de la VO sous-titrée si c'est une autre langue que l'originale qui est traduite. Malheureusement, c'est souvent le cas quand il s'agit des produits japonais importés, et pas que dans le jeux-vidéo... Dommage...
Visiblement, 100% des personnes préfèreraient avoir une traduction des textes originaux, bon certes, il n'y a pas eu énormement de personnes qui ont voté, mais à mon avis, qu'il y ait 1000 ou 13 personnes qui votent, on aura toujours le même résultat, alors je pense qu'il serait plus logique que les prochains jeux DB aient droit aux véritables traductions au lieu de de celle ces délires américains qui ne ressemblent pas toujours aux dialogues originaux.
Désolé pour le double post, mais je viens d'apprendre quelque chose qui me dépasse:
les noms des doubleurs dans le mode encyclopédiesont ceux des doubleurs américains! Certains diront que c'est qu'un petit détail, mais moi je considère ça insultant pour Masako Nozawa et les autres, de voir leur mérite volé par des gugus ne sachant pas jouer un rôle. Je trouve ça revoltant tout simplement. Pourquoi pas dire tant qu'ils y sont remplacer Toriyama dans les crédits par Funanimation? S'il vous plait, votez lors de sondage afin de montrer qu'on en a marre de voir la version américaine s'approprier Dragon Ball et tout modifié.
LUTHOR2005
02-12-2007, 00:29
Désolé pour le double post, mais je viens d'apprendre quelque chose qui me dépasse:
les noms des doubleurs dans le mdoe encyclopédie est celui des doubleurs américains! Certains diront que c'est qu'un petit détail, mais moi je considère ça insultant pour Masako Nozawa et les autres, de voir leur mérite volé par des gugus ne sachant pas jouer un rôle. Je trouve ça revoltant tout simplement. Pourquoi pas dire tant qu'ils y sont remplacer Toriyama dans les crédits par Funanimation? S'il vous plait, votez lors de sondage afin de montrer qu'on en a marre de voir la version américaine s'approprier Dragon Ball et tout modifié.
En meme temps je prefere largement le terme super sayan que super guerrier ou la fameuse replique de songoku face a freezer " par la technique de kaioh transformation !!! " :)
" par la technique de kaioh transformation !!! " Y a eu ça en VF eekblue: , je suis pas très spécialiste de cette version, mais je savais quand même qu'il y avait des erreurs de texte gratuites (sans but de censurer), mais pas à ce point?
Sinon, même si la version américaine est meilleur que la VF (en côté traduction, parce que niveau voix, même la VF qui brille pas à ce niveau fait mieux). Cependant certaines traductions sont vraimment absurde, par exemple, il me semble qu'on a droit à Franky 8, pourtant le nom Hacthan est déjà uttilisé dans un film en VF, ça ne doit pas être inconnu des traducteurs s'ils ont pris la peine de se renseigner, pareil pour Fashia (d'ou vient ce nom d'ailleurs?), Sélipa est uttilisé dans le film sorti récemment en VOSTFR, y a aussi Li/Syn Shenron, lorsqu'on sait que le site japonais de Meteor écrit le nom original du personnage dans la barre URL de sa fiche, ne me dites pas que ça aller tuer les traducteurs de chercher, même s'il ne parlent pas japonais (quand je pense qu'il y en a plein qui parle japonais et qui diraient pas non à un job chez Atari...).
LUTHOR2005
02-12-2007, 13:29
Y a eu ça en VF eekblue: , je suis pas très spécialiste de cette version, mais je savais quand même qu'il y avait des erreurs de texte gratuites (sans but de censurer), mais pas à ce point?
Sinon, même si la version américaine est meilleur que la VF (en côté traduction, parce que niveau voix, même la VF qui brille pas à ce niveau fait mieux). Cependant certaines traductions sont vraimment absurde, par exemple, il me semble qu'on a droit à Franky 8, pourtant le nom Hacthan est déjà uttilisé dans un film en VF, ça ne doit pas être inconnu des traducteurs s'ils ont pris la peine de se renseigner, pareil pour Fashia (d'ou vient ce nom d'ailleurs?), Sélipa est uttilisé dans le film sorti récemment en VOSTFR, y a aussi Li/Syn Shenron, lorsqu'on sait que le site japonais de Meteor écrit le nom original du personnage dans la barre URL de sa fiche, ne me dites pas que ça aller tuer les traducteurs de chercher, même s'il ne parlent pas japonais (quand je pense qu'il y en a plein qui parle japonais et qui diraient pas non à un job chez Atari...).
Et oui certaines repliques phares de la series ont ete completement bacles par la traduction francaise ( celle que je site au dessus est cense etre le moment ou songoku annonce a frieza " je suis le super sayajin songoku " ) . Pour ce qui est des noms il faut croire qu'americains comme francais ont s'est completement plantes :) .
Siegfried
02-12-2007, 21:54
puisqu'on parle traduction je suis tombé sur l'episode ou vegeta s'entraine dans la navette a 400g et blessé il dit "je serais plus fort que toi cachalot" la franchement les doubleurs ça craint! (meme erreur avec broly d'ailleurs mais dans un oav passé au cinéma avec en premiere partie avant le film une chanson de dorothé il ne fallait pas s'attendre a mieux). j'avais vu le da des dizaines de fois et je n'avais pas percuté a ça.. surtout qu'avant il l'appel quand meme carot...
Tiens à ce que je vois quelqu'un à voté pour une traduction des textes américains (T'as pourri mon beau sondage), dans ce cas chacun ses goûts, ça se discute pas :) (t'aimes pas la voix de Masako Nozawa c'est ça? N'empêche qu'elle au moins elle sait jouer un rôle), mais j'aimerais juste des arguments, car les arguments pour une traductions des vrais textes ont déjà été donner, mais il faudrait expliquer pourquoi ce serait les voix américaines qui devraient être sous-titré (à cause de toi, on aura peut être pas la traduction des vrais textes, t'es content?).
PS:Non je ne suis pas schyzophrène :laugh:
kazuyagoku
09-12-2007, 16:44
je ne savais pas ou parler de ça, je voudrais savoir si quelqu'un a une solution pour l'insertion de musique à partir de mp3 dbz quelconques, en les convertissant en fichiers asx avec DKZ studio. Le fait est que j'ai fait un test, et ça fonctionne, mais il y a cependant deux problèmes, d'une le morceau converti puis inséré ne tourne pas en boucle comme les originaux, et d'autre part le son est trop bas... voilà, si quelqu'un a un semblant de solution...
Presque la majorité des personnes ayant voté préfèreraient voir la version japonaise traduite, peut ont éspèrerer que ce soit cette version qui soit traduite dans le prochain jeu sur PS3 et Xbox 360? D'autant que la seule personne ayany voté pour les textes américains n'a pas donné d'arguments, donc on peut penser qu'il n'y en a pas et qu'il est logique d'avoir une vraie traduction (et puis je suis sur que cette personne a voté soit accidentellement soit parce qu'elle préfère le doublage américain (ceux qui ont des mauvais goûts ça existe), mais n'a pas compris que je parlais des textes vu que les textes originaux sont ceux de la véritable histoire, et sont non censuré, donc ils sont meilleurs sur tout les points, c'est comme ceux qui préfèrent les voix françaises (Ces ******* qui ne savent pas apprécier la voix de Nozawa), je pense qu'il préfèreraient avoir une traduction correcte s'ils avaient ces voix plutôt que " par la technique de kaioh transformation !!! ".
Je vais peut être arrêter avec mes commentaires personnels en couleur presque invisibles, car ça décrédibilise mon sondage censé être objectif :laugh: .
Je vais peut être arrêter avec mes commentaires personnels en couleur presque invisibles, car ça décrédibilise mon sondage censé être objectif
Bah voilà c'est arrangé! :laugh:
majinvegetasama
18-12-2007, 23:16
J'ai connu dbz avec les traductions américaine et je n'ai jamais eu a m'en plaindre donc je justifie mon vote et ce n'est pas parce que j'ai des gout différent des votre qu'ils sont mauvais! De plus je connais de nombreux fan qui sont egalment d'accord avec moi.
sharnalk
19-12-2007, 10:03
Y a eu ça en VF eekblue: , je suis pas très spécialiste de cette version, mais je savais quand même qu'il y avait des erreurs de texte gratuites (sans but de censurer), mais pas à ce point?
Oula non y a jamais eu ça. Il faut que tu arrêtes Musclor cher Luthor :laugh:
majinvegetasama > Pas compris, qu'est ce qu'il y a de mieux dans la version US ? C'est pas une attaque hein, j'essaie juste de comprendre ton point de vue.
Non je ne ferais pas de commentaires, non je ne ferais pas de commentaires, non je ne ferrais pas de commentaires... Chacun ses goûts, je ne ferais pas de commentaires...
Beaucoup ont connu Dragon Ball avec le version française de l'anime. Ils ne demandent pourtant pas "Sangoku le super guerier", ni que Vegeta et Thalès soient les frères de Goku, ni que Chichi s'en fiche qu'on insulte Goku devant elle, ni que Vegeta n'ait pas de queue et qu'il n'en ait jamais eu, ni que Pan est bonne qu'à jouer à la poupée, ni que Chichi veut rendre ses copines folles de jalousies mais l'ennui c'est qu'elle en a pas, ni Goku au niveau 4 est vexé dans son orgueil (qu'il n'a pas pourtant) parce que Baby ne fais plus attention à lui... Beaucoup de personne adorant la VF étaient les premiers satisfait par la sortie d'une nouvelle édition de Glénat avec des traductions plus proches de l'oirignal. Encore une fois, ce sondage n'est pas là pour dire "vous préferez les vrais voix ou les voix américaines?" mais pour savoir les traductions souhaité, et qu'est ce qu'il y a de plus logiqe que de traduire ce qui est réellement dit par les personnages ou de donner le nom de ceux qui font les vrais voix des personnages, celle choisi par l'auteur? D'autant que c'est utile de nommer les seyuu, par exemple, peu de personne savent que c'est Watanabe Naoko qui prête sa voix à Chichi dans le jeu, même si elle est enfant (sachant que jusqu'à l'épisode 88 de DBZ, c'était Shô Mayumi qui fsait sa voix donc au aurait pu penser que Mayumi-san aurait pu reprendre son rôle sachant que c'est elle qui fesait sa voix lorsque Chichi était enfant).
LUTHOR2005
19-12-2007, 11:01
Oula non y a jamais eu ça. Il faut que tu arrêtes Musclor cher Luthor :laugh:
majinvegetasama > Pas compris, qu'est ce qu'il y a de mieux dans la version US ? C'est pas une attaque hein, j'essaie juste de comprendre ton point de vue.
Il n'y a pas cela dans la version francaise ? Tu veux parier :)
L'ayant vue et revue je peux te citer des repliques phares que meme un non habitue de la vo saurait voir qu'il y'a une erreur .
sharnalk
19-12-2007, 11:10
Luthor : Ah j'ai du oublié parce que franchement ça me parait énorme. Je me rappel du "puissance maximale" dans Thales ... mais là le coup du "transformation" c'est quand même énorme. Faudrait que tu mises ou ça se trouve.
UUFFSS :
ni que Pan est bonne qu'à jouer à la poupée,
Faudrait que tu ailles un de ces quatres sur Gamekult. Pour les voix japonaises dans les Sparking, le truc que j'attendais au tournant c'était la voix de C-13 est doublé par Kazuyuki Sogabe (la voix de Saga dans ST) , ce même comédien qui à eu de gros soucis avec la Toei. Forcement il n'a pas repris son role et il est d'ailleurs décédé il y a peu... Et ça aussi beaucoup l'ignore.
Faudrait que tu ailles un de ces quatres sur Gamekult. C'est pas plein de kikoolols? Il me semble que Shô Mayumi n'a pas eu de problème de ce genre, son arrêt du rôle de Chichi reste toujours inexpliqué (d'autant qu'elle est toujours vivante et qu'elle n'a pas arrêté le "seyuutisme"). Quoiqu'il en soit, je trouve ça revoltant que les Seyuu ne sont pas cité, au pire qu'ils citent les seyuu et les gugus qui vont les voix américaines (comme ça tout le monde est content), mais qu'ils n'oublient pas les voix originales.
sharnalk
19-12-2007, 11:38
C'est pas plein de kikoolols?
Oui, je m'amuse beaucoup là bas, c'est comme une récréation ou un défoiloir. Si tu as des soucis personnels dans ta vie va la bas, tu te sentiras immédiatement rassuré peu après. La plus part des boulets viennent de la bas.
Il me semble que Shô Mayumi n'a pas eu de problème de ce genre, son arrêt du rôle de Chichi reste toujours inexpliqué (d'autant qu'elle est toujours vivante et qu'elle n'a pas arrêté le "seyuutisme").
C'est peut être un soucis avec la Toei, tu n'imagines pas le nombre de Seiyûs qui ont claqué la porte. Enfin je me renseignerais sur cette affaire. J'ai jamais compris pourquoi le Commandant Blue n'avait pas la même voix dans la nouvelle série de Dr Slump (ce qui lui fait en tout 3 voix japonaises).
Quoiqu'il en soit, je trouve ça revoltant que les Seyuu ne sont pas cité, au pire qu'ils citent les seyuu et les gugus qui vont les voix américaines (comme ça tout le monde est content), mais qu'ils n'oublient pas les voix originales.
On remplace Seiyûs par "Réalisateur" et c'est tout à fait mon combat sur DB et Z en ce qui concerne les séries. Mais bon les usa marchent dans un monde, un drole de monde ... En ce qui concerne DB, c'est pas la chose la plus irrespectueuses qu'ils ont fait.
LUTHOR2005
19-12-2007, 11:42
Oui, je m'amuse beaucoup là bas, c'est comme une récréation ou un défoiloir. Si tu as des soucis personnels dans ta vie va la bas, tu te sentiras immédiatement rassuré peu après. La plus part des boulets viennent de la bas.
C'est peut être un soucis avec la Toei, tu n'imagines pas le nombre de Seiyûs qui ont claqué la porte. Enfin je me renseignerais sur cette affaire. J'ai jamais compris pourquoi le Commandant Blue n'avait pas la même voix dans la nouvelle série de Dr Slump (ce qui lui fait en tout 3 voix japonaises).
On remplace Seiyûs par "Réalisateur" et c'est tout à fait mon combat sur DB et Z en ce qui concerne les séries. Mais bon les usa marchent dans un monde, un drole de monde ... En ce qui concerne DB, c'est pas la chose la plus irrespectueuses qu'ils ont fait.
Encore aux etats unis meme s'ils n'ont pas les memes musiques au moins ils ont garde le generique ( video ) de l'original mais nous on doit se "taper " du ariane avec un generique fait maison . Avec AB aussi on vivait dans un drole de monde .
sharnalk
19-12-2007, 11:43
C'est exactement ce sur quoi je sous entendais. Les musiques et les dialogues remanier avec leur sempiternelle censure. Knight Zodiacal est pas mal non plus dans ce genre là.
LUTHOR2005
19-12-2007, 11:50
C'est exactement ce sur quoi je sous entendais. Les musiques et les dialogues remanier avec leur sempiternelle censure. Knight Zodiacal est pas mal non plus dans ce genre là.
De toute facon il n'y a pas a tergiverser la seule version valable c'est la vo . En ce moment je me fais la saga piccolo daimao en vost et il y'a peu de chance que l'on me revoye dans la vf avec " le tourbillon" comme nom de technique aulieu du " mafuba ja " ( desole pour l'orthographe ) .
sharnalk
19-12-2007, 11:53
La version espagnol (et non censuré) est parait il très honnorable ... D'ailleurs les fans espagnols .. Brrr ... Mais on s'éloigne du sujet.
LUTHOR2005
19-12-2007, 12:03
La version espagnol (et non censuré) est parait il très honnorable ... D'ailleurs les fans espagnols .. Brrr ... Mais on s'éloigne du sujet.
Oui comme les italiens regarde ce qu'ils ont fait avec saint seiya et mugen .
sharnalk
19-12-2007, 12:08
Ben niveau fans européens j'entends ... Les espagnols sont quand même sacrément en avance sur nous. Il n'est pas rare de trouver sur leurs forums des scans de tout genre (Daizenshu, Kazenban) .Pour Saint Seiya, on a longtemps été en avance en actualité qu'eux grace au site Cyna.net (j'étais modo là bas et j'ai gardé en moi ce petit coté là :laugh: ) mais le webmaster s'est totalement désintérréssé de ce qui se faisait sur Saint Seiya suite aux massacres du Meikai-Hen. De ce fait, les Breziliens repassent devant nous là dessus.
Encore aux etats unis meme s'ils n'ont pas les memes musiques au moins ils ont garde le generique ( video ) de l'original mais nous on doit se "taper " du ariane avec un generique fait maison . Avec AB aussi on vivait dans un drole de monde . Sur certaines chaine on a les génériques originaux (du moins pour Z et pour GT, on a jamais eu Makafushigi en France).
Quoiqu'il en soit, je suppose que ce sondage est une preuve suffisante de la traduction souhaitée des fans, esperons qu'Atari prendra le temps de suivre l'avis des consommateurs (même s'il y a deux personnes souhaitant une traduction de la VA, la majorité préfèrerait une traduction de la VO).
LUTHOR2005
19-12-2007, 12:14
Ben niveau fans européens j'entends ... Les espagnols sont quand même sacrément en avance sur nous. Il n'est pas rare de trouver sur leurs forums des scans de tout genre (Daizenshu, Kazenban) .Pour Saint Seiya, on a longtemps été en avance en actualité qu'eux grace au site Cyna.net (j'étais modo là bas et j'ai gardé en moi ce petit coté là :laugh: ) mais le webmaster s'est totalement désintérréssé de ce qui se faisait sur Saint Seiya suite aux massacres du Meikai-Hen. De ce fait, les Breziliens repassent devant nous là dessus.
Oui le meika hen le dernier episode etait une horreur en terme d'illustration . Jamais ils n'ont fait aussi laids dessins .
sharnalk
19-12-2007, 12:19
Luthor
HS : Tu parles du Zenshô ou du Kôshô ? Si tu fais références au Zenshô oui c'est tout bonnement horrible, pour le Kôsho, j'aime bien les 3 premiers épisodes le reste aie aie. Merci Katsumata pour ta réalisation assomante :mad:
UUFFSS /UFO : Oui, ils ont remis les génériques maintenant le gros travail pour AB va être de replacer les moments censurer et de l'insérer dans la VF tout comme ils l'ont fait pour ST. Mais bon j'attends plutot Nadia Blue Water , donc DB attendra pour moi :laugh:
LUTHOR2005
19-12-2007, 12:27
Luthor
HS : Tu parles du Zenshô ou du Kôshô ? Si tu fais références au Zenshô oui c'est tout bonnement horrible, pour le Kôsho, j'aime bien les 3 premiers épisodes le reste aie aie. Merci Katsumata pour ta réalisation assomante :mad:
UUFFSS /UFO : Oui, ils ont remis les génériques maintenant le gros travail pour AB va être de replacer les moments censurer et de l'insérer dans la VF tout comme ils l'ont fait pour ST. Mais bon j'attends plutot Nadia Blue Water , donc DB attendra pour moi :laugh:
C'est surtout le dernier du kosho qui fut lamentable le pauvre saga a pris un sale coup en enfer apparement :D . En esperant que l'elysion hen retrouve la saveur du juniku hen qui reste le meilleur pour moi :) .
sharnalk
19-12-2007, 12:34
Fin du HS
Evidement le Junikyu était réalisé par Yamauchi ça ne pouvait que être bon. Ce même réalisateur à fait pas mal de bons épisodes sur DBZ d'ailleurs et quelques films ou les producteurs l'ont parfois très bien utilisé (Janemba) et d'autrefois non (Bio Broly) ... Faut dire qu'il y a nettement moins de poésie dans Dragon Ball que dans ST ...
Là dans les dernières ova's de Saint Seiya, on se prend en pleine poire le réalisateur Katsumata (Captain Flam et pleins d'autres vieilles séries) et ça fait mal ... Faut ajouter à cela que le budget n'est plus celui de 2001 et que Bandai les a laché aussi d'ou l'animation sommaire.
Sinon pour revenir aux Seiyus ben non en fait j'ai rien à dire de plus. Ah si sur les voix américaines, j'ai toujours autant de mal à situer les différences des fois. J'ai l'impression que la voix du héros de Grandia II sur DC est la même que celle de Goku.
LUTHOR2005
19-12-2007, 12:39
Fin du HS
Evidement le Junikyu était réalisé par Yamauchi ça ne pouvait que être bon. Ce même réalisateur à fait pas mal de bons épisodes sur DBZ d'ailleurs et quelques films ou les producteurs l'ont parfois très bien utilisé (Janemba) et d'autrefois non (Bio Broly) ... Faut dire qu'il y a nettement moins de poésie dans Dragon Ball que dans ST ...
Là dans les dernières ova's de Saint Seiya, on se prend en pleine poire le réalisateur Katsumata (Captain Flam et pleins d'autres vieilles séries) et ça fait mal ... Faut ajouter à cela que le budget n'est plus celui de 2001 et que Bandai les a laché aussi d'ou l'animation sommaire.
Sinon pour revenir aux Seiyus ben non en fait j'ai rien à dire de plus. Ah si sur les voix américaines, j'ai toujours autant de mal à situer les différences des fois. J'ai l'impression que la voix du héros de Grandia II sur DC est la même que celle de Goku.
Je ne regardais la va que pour voir les parties censures en france ( faute de ne pouvoir trouver la vo chose rare a une certaine epoque :) ) .
sharnalk
19-12-2007, 13:07
Ah je sais plus trop les censures qu'il y a eu sur DBZ si ce n'est les archi connu.
Me rappel que la scène sur C-18 est particulièrement poignante en VO :
http://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C18.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C182.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C183.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C184.JPG
http://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C185.JPG http://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C186.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C187.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C188.JPG
Ah y a un nombre d'images limités, tant pis pour la suite.
LUTHOR2005
19-12-2007, 13:27
Ah je sais plus trop les censures qu'il y a eu sur DBZ si ce n'est les archi connu.
Me rappel que la scène sur C-18 est particulièrement poignante en VO :
http://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C18.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C182.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C183.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C184.JPG
http://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C185.JPG http://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C186.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C187.JPGhttp://juza666.free.fr/dragon%20ball/censure/C188.JPG
Ah y a un nombre d'images limités, tant pis pour la suite.
En france ils censuraient durant les combats aux etats unis entre :) .
C'est vrai l'absorbtion est sympa mais j'aurais prefere une absorbtion visuellement similaire a celle de c17 .
sharnalk
19-12-2007, 13:30
Je préfère celle de C-18, beaucoup plus touchante ne serait ce que pour le crie et le coté symbolique : Perfect Cell. Par ailleurs paradoxalement dans l'anime, Cell prend son temps pour l'abosrber , d'ou les coups de Krilin dans le vent.
anthomak
11-01-2008, 16:18
[QUOTE=sharnalk]Luthor : Ah j'ai du oublié parce que franchement ça me parait énorme. Je me rappel du "puissance maximale" dans Thales ... mais là le coup du "transformation" c'est quand même énorme. Faudrait que tu mises ou ça se trouve.
c'est claire je pense personnelement que tout fan de dbz préfère que goku dise "KAIOOOOOOKENNN" que "puissance maximale".... sa fait pitié quand même. sinon+1 pour les traductions à partir de la vo.
Master_Frieza
08-08-2008, 12:22
je prefere aussi le script japonais,
voici un video qui represente un scene de dbz, quand goku se prepare a faire son kamehameha a cell et se teleporte devans lui pour lui balancer son rayon on pleine figure. cette scene sera presenter en plusieur langue, la premiere en japonais avec sous-titre anglais qui traduis exactement le script japonais. vous verez ensuite le dub anglais, mis a part les musique, le script aussi est diferant et tout de suite on prefere celui qui est japonais, surtout au momment ou cell est sur le point detre ateint du kamehamehatonguegre
sur ce bon visionementtonguegre
http://www.youtube.com/watch?v=OPZEAaN2pLg
par exemple, en jap picollo dit: Il se prepare a faire un kamehameha en 100%...
en anglais: picollo reste plenter la en disant, tout le monde coucher vous,cachez vous, sauvez vous, et tout sa sans bougertonguegreun peu ridicule.
je prefere aussi le script japonais,
http://www.youtube.com/watch?v=OPZEAaN2pLg
par exemple, en jap picollo dit: Il se prepare a faire un kamehameha en 100%...
en anglais: picollo reste plenter la en disant, tout le monde coucher vous,cachez vous, sauvez vous, et tout sa sans bougertonguegreun peu ridicule.
En français il dit :
"Il va utiliser la technique de pulvérisation par la lumière".
J'ai trouvé sa con, ensuite j'ai regardé la VO pour savoir ce qu'il disait en vrai, mais bon dans la VF aucune technique à part le kamehameha n'a eu droit à son vrai nom.
Ex: au lieu de dire "Final Flash" comme la VO et la VA, la VF dit "ATTENTION", et le masenko à eu droit au "hamehame".
Mellouki1
01-06-2009, 07:10
C'est claire que je préfère le script japonais, les américans ont changé tellement de choses. Cest sure qu'ici on aime mieux ca mais la plupart des ricains préfèrent funimation. La preuve souvent quand il y a des vidéos avec la version japonaise ils insultent les voix japonaises et disent quils ont des voix de petite fille.
Regardez ces deux vidéos la, cest vraiment de la ***** le script ricains, ils ont fait de Goku un superman, mdr.
http://www.youtube.com/user/Sarrbud
regardez dans ses vidéos vous allez voire une comparaison entre la version anglaise et japonaise.
lol horrible: le protecteur de l'univers et des innocents mdr. Non seulement ils ont enlevés des OST mythiques pour les remplacer par de la daube, mais en plus les dialogues sont à mourir de rire, pitoyable! Vive la VO!
vBulletin® v3.6.9, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.